Забавный эффект:

Когда слишком долго читаешь на ангельском, начинаешь забывать, как же некоторые термины переводятся на русский. Не перестаёшь понимать их значения, но забываешь, как в русском принято переводить те или иные названия.
Простейший пример: Долина Завершения = Valley of the End (Долина Конца, если дословно с англ).

Почему вдруг заговорила именно сейчас?

Не могла вспомнить, как на русский принято переводить "missing nin". Википедия (в ней обычно оч удобно вылавливать русификацию канонных названий ) выдаёт вариант "нукенин", но как-то... переводить с англ на рус при помощи японского термина не очень-то красиво, мне кажется.
А как ещё у нас называют нукенинов?

Вообще, мне тут больше всего нравится дословно - "беглый ниндзя". Х з, насколько оно распространено, но вроде бы просто и понятно.

Оффтопное:
Набираешь в строке поиска Итачи и, помимо ожидаемых "Итачи и Саске", "Итачи и Сакура" и т.п. он !внезапно выдаёт кучу разных формулировок типа "Итачи и его девушка" (274 тыс. ответов, между прочим).
Ы? Такое ощущение, будто я в манге проглядела любовную линию с его участием

Не в обзоры