"Ы" - это не просто буква, это образ жизни // Скорее - стиль мышления..." (c)
Про переводы на фестахСейчас будет совершенно глупое и чуточку снобское даже бубубу, но...
Каждый раз слегка огорчаюсь, видя на фестах и бигбэнгах переводы классики англо-фэндома. Потому что эти мероприятия - повод для генерации нового контента, а вместо этого часто получаешь нечто уже читанное и широко известное, но ещё и не дотягивающее до оригинала. Не потому, что переводчики плохи, а потому, что оригинал по умолчанию всегда лучше, ибо он есть копия, полученная через дополнительный фильтр (переводчика).
Да, я знаю, что это снобская точка зрения: мало кто читает на английском, ещё меньше могут насладиться языком, а не понять общий смысл. Но блин, иногда думается, что в чём-то правы в англофэндоме те, кто удивляется количеству русских переводов и тому, что «неужели в ру-фэндоме совсем нет хороших авторов?»
Не думаю, что не будь переводов, было бы сильно больше оригинальных работ. Это два разных вида деятельности, и далеко не всегда в одном человеке совмещается хороший писатель и хороший переводчик, но...
Всё равно лично мне чуточку досадно, когда ждёшь нового, а в новой выкладке ничего интересного, всё уже видела.
Хоть бы разделяли эти два вида: фест переводов и фест оригинальных фиков?
я переводила большие фики на бб, писала их на бб - и получила одинаковое удовольствие, просто оно разное. иногда хочется кофе, а иногда чая. я могу написать свое, но процесс перевода не менее азартный и прущий. бб еще дисциплинирует. вот когда не на фесты, а в личный дайр переводят фендомную классику по главам и делают это на протяжении нескольких лет - оно для меня более странно, что ли, чем на фесты. потому что по себе знаю, что в таком случае никогда бы не закончила (ибо интерес у меня быстро угасает) и фик так и повис брошенным
в плане фидбека. если текст как раз классика и известный, то немалый процент реально радуется - о, его все время рекомендуют\начинал, но не хватило знания языка\читал, но не все понял, а тут наконец сумел насладиться. и рассказывая подруге о чем-то клевом, ты можешь дать ссылку )
кстати если читала фик, то от хорошего перевода все равно получаю удовольствие - когда узнаешь и думаешь об удачных местах, или видишь интересные переводческие решения (но я иногда и в обычных книжках точно так же и их вижу, вебера например за это люблю).
"Ы" - это не просто буква, это образ жизни // Скорее - стиль мышления..." (c)
Леориэль, да, я видела твой перевод и даже с удовольствием зачла :-) Окей, я бы зачла тот мега-фик с бОльшим удовольствием, если бы часть персонажей не вызывала у меня реакцию «Ты вообще кто?», но это не к тебе претензия :-) (Хотя я не понимаю, в чём прикол этой разношёрстной толпы в Марвел-фиках. Я помню часть по детской любви к ТВ-сериалам, но всё равно ни разу не радуюсь появлению знакомых лиц. Ощущение скорее какой-то... общаги, что ли? )
А чем отличается ощущения от перевода и от написания собственного? Мне знакомо первое (что делает моё «задрали переводить уже» ещё более эгоистичным и смешным ), второе увы нет.
в плане фидбека. если текст как раз классика и известный, то немалый процент реально радуется - о, его все время рекомендуют\начинал, но не хватило знания языка\читал, но не все понял, а тут наконец сумел насладиться. и рассказывая подруге о чем-то клевом, ты можешь дать ссылку ) Ну вот я понимаю мотивацию, но ко мне она не применима. Кроме дать ссылку, разве что :-) Я бы предпочла, чтобы переводили что-то хорошее, но не из классики - там я бы затестила сначала русский перевод, а не понравилось бы качество, то уже потом пошла по ссылке.
Кстати, те, кто читает, но не всё понимают, удивляют меня больше всего. Я сама по себе знаю, как круто и быстро прокачиваешь язык, стоит тебе мало-мальски начать читать. Так что мешает вернуться и перечитать чуть позднее? Там же прогресс офигительный и очень быстрый, разница уже за пару месяцев глобальнейшая.
Кстати, про фидбек! Тебе не кажется, что переводить что-то известное - это немного чит? То есть откомментят больше именно за известность фика, а не за качество перевода?
кстати если читала фик, то от хорошего перевода все равно получаю удовольствие - когда узнаешь и думаешь об удачных местах, или видишь интересные переводческие решения (но я иногда и в обычных книжках точно так же и их вижу, вебера например за это люблю) Для меня ощущения всё же разные выходят от текстов. Даже у хороших переводчиков. Словно в английском оно логично, а в русском чуточку фальшиво. Например, в Вафле-фэндоме я особенно в русских переводах сквикалась на речи персонажей. Болтовня Стайлза в англо-варианте звучит мило и забавно, а русском хочется временами чуть ли не банку Яги дать. Утрирую, конечно, но... Кстати, подозреваю, что дело тут в том, что английские речевые обороты для меня не наполнены ассоциациями из личного опыта, а русские несут иной ассоциативный ряд, из личного опыта.
Leponier, я бы зачла тот мега-фик с бОльшим удовольствием, если бы часть персонажей не вызывала у меня реакцию «Ты вообще кто?» а меня когда-то сподвигло начать комиксы читать, чтобы узнать ЧТО ВООБЩЕ. но я в жизни могу прочитать книгу из середины эпопеи и потом узнавать, как пришли к этой точке - сидеть и распутывать )
(Хотя я не понимаю, в чём прикол этой разношёрстной толпы в Марвел-фиках. Я помню часть по детской любви к ТВ-сериалам, но всё равно ни разу не радуюсь появлению знакомых лиц. Ощущение скорее какой-то... общаги, что ли? )блин, не знаю, как сказать, недавно мне пришел фидбек именно на эту тему, только гораздо более неприятный (хотя хвалили), так что полчаса представляла, как откусываю юзеру голову или лучше ему на голову на голову падает кирпич, но попробую объяснить. это идет из комиксов - если ты попытаешься читать, то там именно толпа постороннего народу, то есть глобальные события - пафос, вся земля в опасности, даже если комикс только про Железного Человека. поначалу ужасно путает, но при этом позволяет выбрать чувака из 3го ряда и найти, кто он такой и какая у него история - если понравился. плюс довольно много командных серий. в результате лично я считаю, что в комиксах возможен любой пейринг - все герои хоть раз да встречались, просто какие-то взаимодействия мне интересны, а какие-то вообще мимо. это создает определенную атмосферу ) может, общажную, но уютную. именно ее я больше всего люблю в комиксах - при всех их безумных таймлайнах и сюжетах. поэтому я а) обожаю вписывать комиксных персонажей в фильмы, представлять, как бы оно отразилось на истории б) очень радуюсь, когда какой-то новый персонаж или фильм попадает или упоминается в экранизации. камерные фики "только про 2-3 персонажей" я люблю тоже, но это... ну, как будто перед тобой лежит вселенная, а ты знаешь только большую медеведицу и не смотришь никуда больше.
А чем отличается ощущения от перевода и от написания собственного? когда ты пишешь, это американские горки, взрыв эмоций-ровная дорога-ПЫЩПОЙМАЛВОЛНУ-мерная работа. почти никогда то, что в голове не оказывается именно таким, каким ты представлял изначально. текст, записанный, меняется - не глобально (например текст про ёлочку редко становится текстом про карибских пиратов), в деталях, которые осеняют, когда ты идешь по улице, моешь голову или печатаешь буквы. а перевод - это как медитация, глоток свежего воздуха. лично для меня. безумно успокаивает. серьезно даже йога так не (она вообще не мое). у тебя есть четкий маршрут и цель - ты транслируешь через мозг символы одного языка в символы другого. все еще считаю, что перевод оно похоже на синтаксис программирования - только с программированием я ненавижу сочинять алгоритмы, как оказалось, мне именно синтаксис других языков нравился в переводе это не твоя история, но ты ее любишь - и стремишься передать мелодику, знаешь, чем закончится. да, бывает, что тупишь, неврничаешь, нужный вариант никак не приходит, но все равно. мало, что в жизни так люблю, рада, что когда-то рискнула и начала и фендомное. у меня случались в жизни периоды, когда я не могла написать ни строчки. черная темнота. а переводить - вот отлично переводилось! и наоборот.
Тебе не кажется, что переводить что-то известное - это немного чит? То есть откомментят больше именно за известность фика, а не за качество перевода? я считаю, что чит - переводить что-то хорошее плохо или бросать перевод, а остальное - нет. в этом году был на комикс бб перевод фика, который я люблю в оригинале, а перевод много потерял. фидбека у автора было в избытке, но осадок остался.
случалось, что я переводила фик, где у оригинала был один комментарий, а на русском в переводе он имел успех и автор была удивлена и рада
"Ы" - это не просто буква, это образ жизни // Скорее - стиль мышления..." (c)
Леориэль, меня когда-то сподвигло начать комиксы читать, чтобы узнать ЧТО ВООБЩЕ. но я в жизни могу прочитать книгу из середины эпопеи и потом узнавать, как пришли к этой точке - сидеть и распутывать Не, это и правда забавно: я так когда-то всю сагу Перумова про Мечи начала читать с предпоследней книги, вот ужас-то где был)))
)блин, не знаю, как сказать, недавно мне пришел фидбек именно на эту тему, только гораздо более неприятный (хотя хвалили), так что полчаса представляла, как откусываю юзеру голову или лучше ему на голову на голову падает кирпич, Ыыы... как бы это вежливо сказать... я щас очень подозреваю, что это была я, так что очень прошу прощения, если это так.
Для меня супергеройская общага не то, чтобы малопонятна, в Наруто-фэндоме тоже было схожее число разных персов, и там это было фичей, а не багом... Просто мне трудно в такой мир поверить всерьёз. Т.е. когда супергероев пять, десять, пятнадцать, тридцать - верю. А когда их тут целые профсоюзы, они тут все друг к другу в гости ходят... клёво, конечно, потому что все эти взаимосвязи - это действительно кул, но ни разу не верибельно. Вселенная становится сразу гораздо более условной, что ли?
То, за что мне дико нравятся теперешние Мстители - это адаптация. Известных персонажей вписали в новые реалии так, чтобы они не казались устаревшими, старые образы привязали к новой мировой повестке. Так же история из последнего Капитана А подана с очень больной и знакомой всем стороны «враг внутри», сам образ Капитана был обновлён. А когда персонажей много-много, и каждый творит что-то своё... это словно неустойчивая система, что ли? Они словно в вакууме для меня зависают, я понимаю, что они висят в абстрактном мирке этой общаги, и людей извне - ради которых они якобы стараются - их нет. Они только декорация и иногда обоснуй.
у меня случались в жизни периоды, когда я не могла написать ни строчки. черная темнота. а переводить - вот отлично переводилось! и наоборот. Переводы вообще сильно успокаивают. Словно ты ловишь чужой, размеренный ритм Ну, мои ощущения
я считаю, что чит - переводить что-то хорошее плохо или бросать перевод, а остальное - нет. Это не чит, это просто свинячество.
случалось, что я переводила фик, где у оригинала был один комментарий, а на русском в переводе он имел успех и автор была удивлена и рада Ну, я говорила о другом - о заранее извкстных и популярных фиках, о которых многие могли слышать
Leponier, эээ, черт, ты на ао3 lleory? тогда мне и правда было ужасно обидно, потому что недостатком стало то самое, ради чего я писала этот текст и что больше всего люблю в нем но спасибо что пояснила позицию.
Так же история из последнего Капитана А подана с очень больной и знакомой всем стороны «враг внутри», сам образ Капитана был обновлён. но гидра = щит, это как раз финт из марвел комиксов, просто в немного другой серии про фьюри был, я верещала в восторге как раз потому что это одна из моих любимых марвел комикс сюжетных вывертов, и к ним можно еще штук и персонажей привязать - и тут как раз любопытно используют или нет дальше. плюс в кэпе % всяких классных пасхалок. мне нравится переработка историй больше всего в кэпе - с этим согласна ))) сэма уилсона в комиксах сильно недолюбливала, а тут он просто парень-мечта!
"Ы" - это не просто буква, это образ жизни // Скорее - стиль мышления..." (c)
Леориэль, прости, пожалуйста, я не хотела обидеть. Не думала, что попаду по твоим авторским кинкам
но гидра = щит, это как раз финт из марвел комиксов, просто в немного другой серии про фьюри был, я верещала в восторге как раз потому что это одна из моих любимых марвел комикс сюжетных вывертов, и к ним можно еще штук и персонажей привязать - и тут как раз любопытно используют или нет дальше. Не, я в курсе, что они придерживаются комиксовых линий, вопрос в подаче... Ну это как с ЖЧ - попадание в образ, близкий-понятный именно современному человеку, когда именно гении техники и ит рулят. С тем же Кэпом - они чуть изменили его костюм, и он уже не вызывает ассоциаций вроде «кто этот клоун в разноцветном?», но когда надо, они под разумным предлогом (фраза про солдата и его униформу) возвращают именно знакомый всем облик-из-музея. Красиво обыграли историю лубочного героя с агитки так, чтобы она не была смешной, а приобретала свой шарм. Короче говоря, акценты делают так, что история кажется почти современной
Leponier, Не думала, что попаду по твоим авторским кинкам я уже остыла. бывает, что мнения расходятся. я рада, что остальное тебе понравилось!
они чуть изменили его костюм, и он уже не вызывает ассоциаций вроде «кто этот клоун в разноцветном?» они взяли костюм из комиксов, один из моих любимых. мне кэп везде нравится и нравился при всем человек-американский-символ - напоминает тех самых хороших парней из американских боевиков моего детства и 70 лет во льдах *________* красиво очень, когда он выпадает из рамок, которых от него ждут.
ка2 понравился даже подруге, которая на дух не переносила капитану америка - ей правда не столько кэп, сколько актер себастьян стэн в роли баки.
"Ы" - это не просто буква, это образ жизни // Скорее - стиль мышления..." (c)
Леориэль, они взяли костюм из комиксов, один из моих любимых. Вау, а вот это круто! Я искренне считала, что это уже киношники сделали
мне кэп везде нравится и нравился при всем человек-американский-символ - напоминает тех самых хороших парней из американских боевиков моего детства Мне он не нравится вообще - очень уж напоминает человека-с-открытки, этакий идеализированный символ. А вот в кино круто получилось добавить ему человечности, при этом не потеряв этого «просто хороший парень» и не сделав его нудным морализатором. Отдельный респект актёру, мне кажется, сыграть такого положительного, но небанального персонажа труднее, чем харизматичного злодея :-)
красиво очень, когда он выпадает из рамок, которых от него ждут. Он интересно добавляет происходящему ощущение какой-то чуточку старомодной, но тёплой и ламповой правильности. Знаешь, такой, как иногда в старых фильмах - где были кавалеры, дамы, приличия... глупость и ханжество, на самом-то деле, но образ притягательный
ка2 понравился даже подруге, которая на дух не переносила капитану америка - ей правда не столько кэп, сколько актер себастьян стэн в роли баки. Мне в КА2 понравился прежде всего масштаб и вот эти политико-организационные игрища. Понравилась клёвая динамика между Вдовой и Кэпом, а вот Баки прошёл мимо. То ли тип мужской красоты совсем не мой, но у меня всё упало, когда он снял маску, а под ней пухленький человек-енотик :-) Пожалеть удаётся, а всфапнуть и воспринимать всерьёз - уже не очень :-)
Самое что смешное, я понимаю, что сама история отношений Кэпа и Баки - моё, мой мега-глобальный кинкище... а не могу :-) Вместо этого впервые пошла зачесть СтивоТони (спасибо, кстати, за рек-пост, хочу ещё :-))
Он интересно добавляет происходящему ощущение какой-то чуточку старомодной, но тёплой и ламповой правильности. Знаешь, такой, как иногда в старых фильмах - где были кавалеры, дамы, приличия... ага )
слушай, читаю твое мнение про кэпа и примерно теми же словами хэл мне говорила, что о нем думает ))
а у меня кинкище - история баки и наташи романовой, двух разведчиков - оно правда все в комиксах, но и в кино мне хватило 1й драки
Leponier, А ты как-то иначе его воспринимаешь? Как? не знаю, в первом кэпе он был безумно славный и как-то оттуда сразу полюбился. его желание поступать правильно, быть примером, какое-то мальчишеское что ли. то есть я вижу этот весь десятилетиями наросший пафос и тем не менее улыбаюсь. блин, он трогательный! капитан америка, думаю, изначально был именно пропагандистким образом, но очень здорово, что он стал каким стал. какой-то ощущение правильности, безопасности от него идет. что когда в комиксах мир в очередной раз рухнет, будет кому его защищать.
и его твердолобость как черта характера завораживает, прикольно наблюдать, как она ударяется о реальность, потому что мир не только черно-белый. люблю конфликт комиксный где кончается стив роджерс и начинается капитан америка, столкновения репутации и личного - идут ли люди за тобой, потому что ты символ, или потому что ты их друг. вообще сам образ человека, который прожил настолько долго, видел несколько эпох и они живут его в голове - классный. ну, и самое кинковое (в комиксах это гораздо меньше благодаря разным сывороткам) - все, кого ты любишь умерли, состарились, прожили жизнь, все, что ты знаешь стало историей, а ты нет, ты жив, тебе придется искать что-то еще. а, и гражданская война в комиксах, я бы сказала одно из самых ярких в характере кэпа. особенно то, что ее бы не было, если бы стив не послал к черту тони, правительство с их идеями о безопасности (снимем маску с каждого героя, выдадим всем значок и порядковый номер), а попытался договориться, понять.
оффтопом: вот бэтмана я не люблю как раз за то, что ты говоришь. он для меня тот самый американский флаг, только в черном плаще его девушки, родня, помощники, даже дворецкий в кино и мультиках очень симпатичны, но любимые моменты про бэтмана - без самого бэтмана
"Ы" - это не просто буква, это образ жизни // Скорее - стиль мышления..." (c)
Леориэль, я снова здесь, прошу прощения за задержку в ответах
его желание поступать правильно, быть примером, какое-то мальчишеское что ли. Вот это, кстати, очень да. Мне он немного тимуровца напоминает, что ли?
и его твердолобость как черта характера завораживает, прикольно наблюдать, как она ударяется о реальность, потому что мир не только черно-белый. О, это и кинк, и сквик. Убеждения Стива - это и завораживает чем-то (потому что его принципиальность очень близко к морализаторству, но не настолько близко, чтобы раздражать... в общем, его «высокие моральные принципы» почти заставляют задуматься о том, что это может быть прекрасно - иметь их, иметь твёрдую, однозначную позицию), и раздражает (потому что это заведомая не-гибкость).
Ну и да, ненавижу сюжеты, где Стив вынужден быть шпионом, особенно если это, например, внутренняя игра Фьюри и он вынужден сомневаться в своих. Потому что кто мог бы быть ещё менее подходящим на роль шпиона - я не представляю. Потому что он немного напоминает истории о древних войнах, которые с открытым забралом, которые воодушевляют и ведут за собой армии; в современном мире это малоуместно, но это не повод пытаться Кэпа под такое приспособить.
а, и гражданская война в комиксах, я бы сказала одно из самых ярких в характере кэпа. особенно то, что ее бы не было, если бы стив не послал к черту тони, правительство с их идеями о безопасности (снимем маску с каждого героя, выдадим всем значок и порядковый номер), а попытался договориться, понять. Я многовстречала упоминаний, но так и не поняла две критическо важные вещи: 1) Почему Кэп послал Тони? Даже при условии их несовпадений, упёртости Стива... словно не хватает чего-то в мотивации для меня, чтобы понять. 2) Нафига было Тони ввязываться в это так? Он же индивидуалист, и это в нём прекрасно...
вот бэтмана я не люблю как раз за то, что ты говоришь. он для меня тот самый американский флаг, только в черном плаще его девушки, родня, помощники, даже дворецкий в кино и мультиках очень симпатичны, но любимые моменты про бэтмана - без самого бэтмана Мнэ... Бэтман у меня вообще не соотносится с окружающе-американской действительностью, если честно. Готхэм-сити - это такой нуар-город, полный одиночества и тёмных закоулков, безумия и вечных дождей. Поэтому там и такие злодеи, и такой вечно «в печали» герой. Не люблю Бэтмана, вот уж кто действительно скучен и вечно стррадает. Не совсем понимаю, что люди вообще в нём находят. (Но да, последний Бэтмен был бы круче, если бы оттуда его самого вырезали...)
иногда хочется кофе, а иногда чая. я могу написать свое, но процесс перевода не менее азартный и прущий.
бб еще дисциплинирует. вот когда не на фесты, а в личный дайр переводят фендомную классику по главам и делают это на протяжении нескольких лет - оно для меня более странно, что ли, чем на фесты. потому что по себе знаю, что в таком случае никогда бы не закончила (ибо интерес у меня быстро угасает) и фик так и повис брошенным
в плане фидбека. если текст как раз классика и известный, то немалый процент реально радуется - о, его все время рекомендуют\начинал, но не хватило знания языка\читал, но не все понял, а тут наконец сумел насладиться. и рассказывая подруге о чем-то клевом, ты можешь дать ссылку )
кстати если читала фик, то от хорошего перевода все равно получаю удовольствие - когда узнаешь и думаешь об удачных местах, или видишь интересные переводческие решения (но я иногда и в обычных книжках точно так же и их вижу, вебера например за это люблю).
да, я видела твой перевод и даже с удовольствием зачла :-)
Окей, я бы зачла тот мега-фик с бОльшим удовольствием, если бы часть персонажей не вызывала у меня реакцию «Ты вообще кто?», но это не к тебе претензия :-)
(Хотя я не понимаю, в чём прикол этой разношёрстной толпы в Марвел-фиках. Я помню часть по детской любви к ТВ-сериалам, но всё равно ни разу не радуюсь появлению знакомых лиц. Ощущение скорее какой-то... общаги, что ли?
А чем отличается ощущения от перевода и от написания собственного? Мне знакомо первое (что делает моё «задрали переводить уже» ещё более эгоистичным и смешным
в плане фидбека. если текст как раз классика и известный, то немалый процент реально радуется - о, его все время рекомендуют\начинал, но не хватило знания языка\читал, но не все понял, а тут наконец сумел насладиться. и рассказывая подруге о чем-то клевом, ты можешь дать ссылку )
Ну вот я понимаю мотивацию, но ко мне она не применима. Кроме дать ссылку, разве что :-)
Я бы предпочла, чтобы переводили что-то хорошее, но не из классики - там я бы затестила сначала русский перевод, а не понравилось бы качество, то уже потом пошла по ссылке.
Кстати, те, кто читает, но не всё понимают, удивляют меня больше всего. Я сама по себе знаю, как круто и быстро прокачиваешь язык, стоит тебе мало-мальски начать читать. Так что мешает вернуться и перечитать чуть позднее? Там же прогресс офигительный и очень быстрый, разница уже за пару месяцев глобальнейшая.
Кстати, про фидбек! Тебе не кажется, что переводить что-то известное - это немного чит? То есть откомментят больше именно за известность фика, а не за качество перевода?
кстати если читала фик, то от хорошего перевода все равно получаю удовольствие - когда узнаешь и думаешь об удачных местах, или видишь интересные переводческие решения (но я иногда и в обычных книжках точно так же и их вижу, вебера например за это люблю)
Для меня ощущения всё же разные выходят от текстов. Даже у хороших переводчиков.
Словно в английском оно логично, а в русском чуточку фальшиво. Например, в Вафле-фэндоме я особенно в русских переводах сквикалась на речи персонажей. Болтовня Стайлза в англо-варианте звучит мило и забавно, а русском хочется временами чуть ли не банку Яги дать. Утрирую, конечно, но...
Кстати, подозреваю, что дело тут в том, что английские речевые обороты для меня не наполнены ассоциациями из личного опыта, а русские несут иной ассоциативный ряд, из личного опыта.
(Хотя я не понимаю, в чём прикол этой разношёрстной толпы в Марвел-фиках. Я помню часть по детской любви к ТВ-сериалам, но всё равно ни разу не радуюсь появлению знакомых лиц. Ощущение скорее какой-то... общаги, что ли?
это идет из комиксов - если ты попытаешься читать, то там именно толпа постороннего народу, то есть глобальные события - пафос, вся земля в опасности, даже если комикс только про Железного Человека. поначалу ужасно путает, но при этом позволяет выбрать чувака из 3го ряда и найти, кто он такой и какая у него история - если понравился. плюс довольно много командных серий.
в результате лично я считаю, что в комиксах возможен любой пейринг - все герои хоть раз да встречались, просто какие-то взаимодействия мне интересны, а какие-то вообще мимо.
это создает определенную атмосферу
поэтому я а) обожаю вписывать комиксных персонажей в фильмы, представлять, как бы оно отразилось на истории б) очень радуюсь, когда какой-то новый персонаж или фильм попадает или упоминается в экранизации.
камерные фики "только про 2-3 персонажей" я люблю тоже, но это... ну, как будто перед тобой лежит вселенная, а ты знаешь только большую медеведицу и не смотришь никуда больше.
А чем отличается ощущения от перевода и от написания собственного? когда ты пишешь, это американские горки, взрыв эмоций-ровная дорога-ПЫЩПОЙМАЛВОЛНУ-мерная работа. почти никогда то, что в голове не оказывается именно таким, каким ты представлял изначально. текст, записанный, меняется - не глобально (например текст про ёлочку редко становится текстом про карибских пиратов), в деталях, которые осеняют, когда ты идешь по улице, моешь голову или печатаешь буквы.
а перевод - это как медитация, глоток свежего воздуха. лично для меня. безумно успокаивает. серьезно даже йога так не (она вообще не мое). у тебя есть четкий маршрут и цель - ты транслируешь через мозг символы одного языка в символы другого. все еще считаю, что перевод оно похоже на синтаксис программирования - только с программированием я ненавижу сочинять алгоритмы, как оказалось, мне именно синтаксис других языков нравился
в переводе это не твоя история, но ты ее любишь - и стремишься передать мелодику, знаешь, чем закончится. да, бывает, что тупишь, неврничаешь, нужный вариант никак не приходит, но все равно. мало, что в жизни так люблю, рада, что когда-то рискнула и начала и фендомное.
у меня случались в жизни периоды, когда я не могла написать ни строчки. черная темнота. а переводить - вот отлично переводилось! и наоборот.
Тебе не кажется, что переводить что-то известное - это немного чит? То есть откомментят больше именно за известность фика, а не за качество перевода? я считаю, что чит - переводить что-то хорошее плохо или бросать перевод, а остальное - нет. в этом году был на комикс бб перевод фика, который я люблю в оригинале, а перевод много потерял. фидбека у автора было в избытке, но осадок остался.
случалось, что я переводила фик, где у оригинала был один комментарий, а на русском в переводе он имел успех и автор была удивлена и рада
меня когда-то сподвигло начать комиксы читать, чтобы узнать ЧТО ВООБЩЕ. но я в жизни могу прочитать книгу из середины эпопеи и потом узнавать, как пришли к этой точке - сидеть и распутывать
Не, это и правда забавно: я так когда-то всю сагу Перумова про Мечи начала читать с предпоследней книги, вот ужас-то где был)))
)блин, не знаю, как сказать, недавно мне пришел фидбек именно на эту тему, только гораздо более неприятный (хотя хвалили), так что полчаса представляла, как откусываю юзеру голову или лучше ему на голову на голову падает кирпич,
Ыыы... как бы это вежливо сказать... я щас очень подозреваю, что это была я, так что очень прошу прощения, если это так.
Для меня супергеройская общага не то, чтобы малопонятна, в Наруто-фэндоме тоже было схожее число разных персов, и там это было фичей, а не багом... Просто мне трудно в такой мир поверить всерьёз. Т.е. когда супергероев пять, десять, пятнадцать, тридцать - верю. А когда их тут целые профсоюзы, они тут все друг к другу в гости ходят... клёво, конечно, потому что все эти взаимосвязи - это действительно кул, но ни разу не верибельно. Вселенная становится сразу гораздо более условной, что ли?
То, за что мне дико нравятся теперешние Мстители - это адаптация. Известных персонажей вписали в новые реалии так, чтобы они не казались устаревшими, старые образы привязали к новой мировой повестке. Так же история из последнего Капитана А подана с очень больной и знакомой всем стороны «враг внутри», сам образ Капитана был обновлён.
А когда персонажей много-много, и каждый творит что-то своё... это словно неустойчивая система, что ли? Они словно в вакууме для меня зависают, я понимаю, что они висят в абстрактном мирке этой общаги, и людей извне - ради которых они якобы стараются - их нет. Они только декорация и иногда обоснуй.
у меня случались в жизни периоды, когда я не могла написать ни строчки. черная темнота. а переводить - вот отлично переводилось! и наоборот.
Переводы вообще сильно успокаивают. Словно ты ловишь чужой, размеренный ритм
я считаю, что чит - переводить что-то хорошее плохо или бросать перевод, а остальное - нет.
Это не чит, это просто свинячество.
случалось, что я переводила фик, где у оригинала был один комментарий, а на русском в переводе он имел успех и автор была удивлена и рада
Ну, я говорила о другом - о заранее извкстных и популярных фиках, о которых многие могли слышать
Так же история из последнего Капитана А подана с очень больной и знакомой всем стороны «враг внутри», сам образ Капитана был обновлён. но гидра = щит, это как раз финт из марвел комиксов, просто в немного другой серии про фьюри был, я верещала в восторге как раз потому что это одна из моих любимых марвел комикс сюжетных вывертов, и к ним можно еще штук и персонажей привязать - и тут как раз любопытно используют или нет дальше. плюс в кэпе % всяких классных пасхалок.
мне нравится переработка историй больше всего в кэпе - с этим согласна ))) сэма уилсона в комиксах сильно недолюбливала, а тут он просто парень-мечта!
прости, пожалуйста, я не хотела обидеть. Не думала, что попаду по твоим авторским кинкам
но гидра = щит, это как раз финт из марвел комиксов, просто в немного другой серии про фьюри был, я верещала в восторге как раз потому что это одна из моих любимых марвел комикс сюжетных вывертов, и к ним можно еще штук и персонажей привязать - и тут как раз любопытно используют или нет дальше.
Не, я в курсе, что они придерживаются комиксовых линий, вопрос в подаче... Ну это как с ЖЧ - попадание в образ, близкий-понятный именно современному человеку, когда именно гении техники и ит рулят. С тем же Кэпом - они чуть изменили его костюм, и он уже не вызывает ассоциаций вроде «кто этот клоун в разноцветном?», но когда надо, они под разумным предлогом (фраза про солдата и его униформу) возвращают именно знакомый всем облик-из-музея. Красиво обыграли историю лубочного героя с агитки так, чтобы она не была смешной, а приобретала свой шарм.
Короче говоря, акценты делают так, что история кажется почти современной
я рада, что остальное тебе понравилось!
они чуть изменили его костюм, и он уже не вызывает ассоциаций вроде «кто этот клоун в разноцветном?» они взяли костюм из комиксов, один из моих любимых. мне кэп везде нравится и нравился при всем человек-американский-символ - напоминает тех самых хороших парней из американских боевиков моего детства
ка2 понравился даже подруге, которая на дух не переносила капитану америка - ей правда не столько кэп, сколько актер себастьян стэн в роли баки.
они взяли костюм из комиксов, один из моих любимых.
Вау, а вот это круто!
мне кэп везде нравится и нравился при всем человек-американский-символ - напоминает тех самых хороших парней из американских боевиков моего детства
Мне он не нравится вообще - очень уж напоминает человека-с-открытки, этакий идеализированный символ. А вот в кино круто получилось добавить ему человечности, при этом не потеряв этого «просто хороший парень» и не сделав его нудным морализатором. Отдельный респект актёру, мне кажется, сыграть такого положительного, но небанального персонажа труднее, чем харизматичного злодея :-)
красиво очень, когда он выпадает из рамок, которых от него ждут.
Он интересно добавляет происходящему ощущение какой-то чуточку старомодной, но тёплой и ламповой правильности. Знаешь, такой, как иногда в старых фильмах - где были кавалеры, дамы, приличия... глупость и ханжество, на самом-то деле, но образ притягательный
ка2 понравился даже подруге, которая на дух не переносила капитану америка - ей правда не столько кэп, сколько актер себастьян стэн в роли баки.
Мне в КА2 понравился прежде всего масштаб и вот эти политико-организационные игрища. Понравилась клёвая динамика между Вдовой и Кэпом, а вот Баки прошёл мимо. То ли тип мужской красоты совсем не мой, но у меня всё упало, когда он снял маску, а под ней пухленький человек-енотик :-) Пожалеть удаётся, а всфапнуть и воспринимать всерьёз - уже не очень :-)
Самое что смешное, я понимаю, что сама история отношений Кэпа и Баки - моё, мой мега-глобальный кинкище... а не могу :-) Вместо этого впервые пошла зачесть СтивоТони (спасибо, кстати, за рек-пост, хочу ещё :-))
Он интересно добавляет происходящему ощущение какой-то чуточку старомодной, но тёплой и ламповой правильности. Знаешь, такой, как иногда в старых фильмах - где были кавалеры, дамы, приличия... ага
слушай, читаю твое мнение про кэпа и примерно теми же словами хэл мне говорила, что о нем думает ))
а у меня кинкище - история баки и наташи романовой, двух разведчиков - оно правда все в комиксах, но и в кино мне хватило 1й драки
А ты как-то иначе его воспринимаешь? Как? С позиции комиксоведа он иначе выглядит?
Я слышала о их романе и видела отдельные сканы, но что там такого кинкующего?
и его твердолобость как черта характера завораживает, прикольно наблюдать, как она ударяется о реальность, потому что мир не только черно-белый.
люблю конфликт комиксный где кончается стив роджерс и начинается капитан америка, столкновения репутации и личного - идут ли люди за тобой, потому что ты символ, или потому что ты их друг. вообще сам образ человека, который прожил настолько долго, видел несколько эпох и они живут его в голове - классный. ну, и самое кинковое (в комиксах это гораздо меньше благодаря разным сывороткам) - все, кого ты любишь умерли, состарились, прожили жизнь, все, что ты знаешь стало историей, а ты нет, ты жив, тебе придется искать что-то еще.
а, и гражданская война в комиксах, я бы сказала одно из самых ярких в характере кэпа. особенно то, что ее бы не было, если бы стив не послал к черту тони, правительство с их идеями о безопасности (снимем маску с каждого героя, выдадим всем значок и порядковый номер), а попытался договориться, понять.
оффтопом: вот бэтмана я не люблю как раз за то, что ты говоришь. он для меня тот самый американский флаг, только в черном плаще
его желание поступать правильно, быть примером, какое-то мальчишеское что ли.
Вот это, кстати, очень да. Мне он немного тимуровца напоминает, что ли?
и его твердолобость как черта характера завораживает, прикольно наблюдать, как она ударяется о реальность, потому что мир не только черно-белый.
О, это и кинк, и сквик. Убеждения Стива - это и завораживает чем-то (потому что его принципиальность очень близко к морализаторству, но не настолько близко, чтобы раздражать... в общем, его «высокие моральные принципы» почти заставляют задуматься о том, что это может быть прекрасно - иметь их, иметь твёрдую, однозначную позицию), и раздражает (потому что это заведомая не-гибкость).
Ну и да, ненавижу сюжеты, где Стив вынужден быть шпионом, особенно если это, например, внутренняя игра Фьюри и он вынужден сомневаться в своих. Потому что кто мог бы быть ещё менее подходящим на роль шпиона - я не представляю. Потому что он немного напоминает истории о древних войнах, которые с открытым забралом, которые воодушевляют и ведут за собой армии; в современном мире это малоуместно, но это не повод пытаться Кэпа под такое приспособить.
а, и гражданская война в комиксах, я бы сказала одно из самых ярких в характере кэпа. особенно то, что ее бы не было, если бы стив не послал к черту тони, правительство с их идеями о безопасности (снимем маску с каждого героя, выдадим всем значок и порядковый номер), а попытался договориться, понять.
Я многовстречала упоминаний, но так и не поняла две критическо важные вещи:
1) Почему Кэп послал Тони? Даже при условии их несовпадений, упёртости Стива... словно не хватает чего-то в мотивации для меня, чтобы понять.
2) Нафига было Тони ввязываться в это так? Он же индивидуалист, и это в нём прекрасно...
вот бэтмана я не люблю как раз за то, что ты говоришь. он для меня тот самый американский флаг, только в черном плаще
Мнэ... Бэтман у меня вообще не соотносится с окружающе-американской действительностью, если честно. Готхэм-сити - это такой нуар-город, полный одиночества и тёмных закоулков, безумия и вечных дождей. Поэтому там и такие злодеи, и такой вечно «в печали» герой. Не люблю Бэтмана, вот уж кто действительно скучен и вечно стррадает. Не совсем понимаю, что люди вообще в нём находят. (Но да, последний Бэтмен был бы круче, если бы оттуда его самого вырезали...)